突然,他开始呲着牙,咧着嘴,弯下腰,手紧紧捂着他的大肚子,脏乎乎的皮肤变得煞白。-精′武?暁′税?枉? -醉,欣¨漳¨結+更\薪/快`德斯蒙德问,"怎么回事?"
特里潘摇摇头,深深叹了口气,直起了腰。
"啊,真疼啊!"
"怎么啦?"德斯蒙德说。
"我不应该说他是傻老头。我没想到他能听见我的话,但他不是用耳朵听的。该死,世上再没有别人比我更敬重他了。但有的时候,我就喜欢信口胡说……好啦,再也不会了。"
"你是说?"德斯蒙德说。
"对呀。你以为是谁?别管它。跟我来,咱们找个安静的地方。"
他拉着德斯蒙德走过了一个小房间,里面有好多书架,摆满了书籍,小说,教科书,偶尔还有几本包着旧皮面的书。
"我们这儿有一个好得不得了图书室,可以说是所有会所里最好的一个。它是我们最吸引人的部分之一。-2/s¢z/w`./c+o-m′但那指的是它开放那部分。"
他们进了一道小门,走过一小段走廊,在另一道门前停了下来,特里潘从他的口袋里拿出了一把钥匙,开了门。门里是一个狭窄的旋转楼梯,台阶上满是尘土。在高处有一个窗户,微弱的光线从脏污的窗玻璃透射进来。特里潘打开了一盏壁灯,他们开始爬楼梯。到了顶上的第三层,特里潘又用另一把钥匙打开了一道门。他们走进了一个小房间,房间周围的墙壁前都摆满了和天花板一样高的书架。特里潘开了一盏灯。房间的一角有一个小桌子,还有一把折叠椅。桌上有一个台灯,还有一个德登布隆侯爵的半身石像。
特里潘喘着粗气说,"一般的,只有大四的和研究生可以来这儿。但我对破例。我只是想让你看看加入兰卡阿里夫的一大好处。别的会所都没有像这样的图书室。"
特里潘眯着眼睛看着他。"看看那些书。但别动手。它们,唔,吸人,你懂我的意思吧。"
德斯蒙德在房间来回走着,看着那些书名。看完之后,他说道,"真让我吃惊。我以为这其中的一些书只有在学校的图书馆里才能找到呢。`如.蚊?蛧_ _追~嶵,新!彰!节\还得是在上的锁的图书室里。"
"一般人都那么想。听我说,如果你立誓入会,你就可以看这些书。只是不要告诉其他低年级的人。他们该嫉妒了。"
特里潘依然眯着眼睛,好像他正在思考着什么也许他不该想的事,他说道,"你不介意转过身去,用手指把你的耳朵堵住吧?"
德斯蒙德说,"为什么?"
特里潘笑了。"啊,如果你立誓入会,你就会得到一个小方子,那是在这儿工作是必需的。但在那之前,你还不能看到它。"
德斯蒙德尴尬地笑了,他也不知道为什么会这样,同时,他又觉得很兴奋,他转过身去,背对着特里潘,用手指把耳朵堵上了。他站在这间安静极了的房间里--它是用绝缘板,还是用什么也许是非物质的东西隔音了吗?--数着数。一千零一,一千零二……
第84节:他肯定长了好多疣
过了一分钟多一点的时间,他感觉到特里潘的手放在了他的肩膀上。他转过身,把手放了下来。那个胖子手里正拿着一本大开本但很薄的书,书皮上有好多黑色的小鼓包。德斯蒙德很惊讶,因为他确信,他在书架上没看到这本书。
"我把它抑制住了,"特里潘说。"给,看吧。"他看了一下手表。"能看10分钟。"
封面上没有书名,也没有作者署名。此时,当他更近距离地看这本书,并且拿在了手里后,他觉得,书皮不是动物皮制成的。
特里潘说,"那是一个老阿台奇罗农自己的皮。"
德斯蒙德说了声,"啊!"手不住地抖。接着他又恢复了镇定。
"他肯定长了好多疣。"
"对。接着看